首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章

 韩廷杰教授:有关梵本《入论》的几个问题――兼评《藏要》本《入论》校注


   日期:2021/2/19 17:35:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

有关梵本《入论》的几个问题――兼评《藏要》本《入论》校注

韩廷杰

《藏要》本《入论》对照梵本、藏本进行校勘,并作校注,这无疑是很有意义的工作,我在作《因明入正理论校释》时,一一查对《藏要》本校注,发现有些问题,有的应当说明,没有说明。有的说明,值得商榷。

一、关于标题。《藏要》本校注说明如下:“梵本论题无因明二字”。梵本标题是ny a ( _ ) yaprave?asǔtra,直译为《入正理经》,外道正理派的经典是《正理经》,如果直译,很容易让人误解为正理派经典。所以玄奘加了“因明”二字。这就标明本论是因明着作,并非正理派着作。这明明是论,梵本为什么称为“经”呢?原来“经”(sǔtra)字有广义、狭义之分。狭义的“经”是指佛说的经藏。广义的“经”包括经、律、论三藏。律是佛为教徒制定的戒律,也是佛说,也可以称为“经”。论是菩萨造的,论述佛说的教义理论,绝无违佛之意,和佛说的经完全一致,也可以称为“经”。我们平常所说的《大藏经》,就是广义的“经”,包括经、律、论三藏。直译不一定好,意译不一定不好。玄奘在翻译论题时,作此技术处理,是完全正确的,说明玄奘翻译技巧之高超。《藏要》本校注没有说明为什么把“经”译为“论”。

二、“能立与能破及似唯悟他。现量与比量,及似唯自悟。”第一个“唯”字,梵本原文是eva,应译为“就”,起加强语气的作用。第二个“唯”字,梵本原文是tu(而),起转折的作用。玄奘一律译为“唯”,欠妥。因为能立与能破,不仅可以悟他,也可以自悟。现量与比量,不仅可以自悟,也可以悟他。《藏要》本校注没有说明。

三、“如是总摄诸论要义”。《藏要》本在“诸”字下加注说:“二本缺此字。”即梵本和藏本没有“诸”字。梵本在这里用?āstra(论)、artha(义)和?amgraha(摄)三个词构成一个依主释复合词,?āstra译成单数或复数都是可以的,玄奘根据内容含义,把这个词译成复数加“诸”字,是完全正确的。

四、“差别性故”。《藏要》本校注称:“二本此句云:由极成能别之所差别,今译改第三转为第五转,又加‘性’字,故云差别性故。”吕澂着《因明入正理论讲解》说得更详细:“这四个字与梵文不尽同。玄奘所以要这样译,是为了凑四字一句的格式。如按梵文原原本本地译出来,这句话应这样:‘宗是极成有法,由极成能别加以差别……尔后才构成为宗的。’梵文的‘差别性故’本来是第三转声,是‘由’的意思,玄奘给改为第五转声,是‘所以’的意思,因之译成‘故’。经过这样改动,仍然凑不足四个字,于是加了个‘性’字。其实这里的‘性’字并无什么特殊的意思,仅指实有其事。”本段梵本原文如下:tatra paksah prasiddho dharmīprasiddhavi?esena vi?istatayā直译为:此中宗者,谓极成有法,和极成能别在一起,差别性故。

由此可见,本段玄奘译文准确无误。吕澂的批评毫无道理。“性”字本来就有,不是玄奘为了凑字数而加。梵文vi?ista(差别),加tā变成抽象名词,其意谓“差别性”。vi?istatayā是阴性、单数、具格。具格即第三转声,也可以译为“故”,不仅是第五转声从格才译为“故”。

五、“随自乐为所成立性”。《藏要》本校注称:“二本此上有‘唯’字。”此中“二本”,系指梵本和藏本。本句梵本原文如下:svāyamsādhyatvena īpsitah 玄奘译文准确无误,不应当有“唯”字。“随自”,是说自己立的宗,一定要随顺自己本派的观点,一定要和对方的观点相对抗,这就是“违他顺自”。不能立遍所许宗、先承禀宗、傍凭义宗,只能立不顾论宗。“乐为”,在本派观点内,愿立什么就立什么,比如佛教徒,可以立“诸行无常”,也可以立“诸法无我”。“所成立性”,此指宗,非指因、喻。因为新因明把宗称为所立,因、喻是能立。从此意义上来讲,也不应当有“唯”字。

本句末《藏要》本校注称:“二本次有句云,不为现量等违害,考系后人所补。”本句后有这样一段梵文:pratyaksa-ādi-aviruddhaiti vākya?esah,应当译为:“还需说明:“不能犯现量相违等。”《藏要》本校注所译“不为现量等违害”显然是误译。本句玄奘未译。为什么不译呢?是疏忽吗?不可能,从本论的遣词造句来看,玄奘对翻译这部论是深思熟虑的。对于中国人来说,当时的因明是一门新学问。如何把这门新学问介绍给中国人,玄奘法师下了很大的功夫,他没有拘泥于文字,不是直译,有的地方删略,有的地方增加,有的地方改写。当然,玄奘法师的这些技术处理,有的恰到好处,有的欠妥,不能一概而论。可以肯定玄奘的译文是意译,不是直译。

《藏要》本校注所说的“考系后人所补”,缺乏根据。前文所说的“极成有法,极成能别”,实际上就是“宗依必须共许极成”。“差别性故”,是指宗体。再加“随自乐为所成立性”,实际就是“宗体必须违他顺自”。对于宗支的因明规则来说,有这几句话足够了。再说“不犯现量相违等”是画蛇添足,所以玄奘略去不译。关于宗过问题,后文详细论述,这里没必要讲。《因明入正理论》的内容,大体上分为两半,前半讲宗、因、喻三支的因明规则,即如何做才是正确的。后半讲宗、因、喻三支的过失,即如何做才是错误的。如果在前半出现“现量相违”等语,与整部论很不协调,故略去不译。

六、“是名为宗”。梵本无,玄奘法师为了使文章层次分明,加上这句话,《藏要》本校注没有指出。

七、“如有成立声是无常”。本句梵文如下:tadyathānityah ?abdo ‘nityo vāiti应当译为:如有成立声常或无常。玄奘译文删掉“声常”。按翻译规则来说,不应当这样做。这显然是玄奘的宗教偏见所致,因为佛教不承认“声常”。梵本讲的很全面,声论师立“声常”宗,佛教徒立“声无常”宗。玄奘把“声常”宗删掉,就只剩佛教一家之言了。对于这样重要的问题,《藏要》本竟然没有说明。

婆罗门教的声论师受到佛教、耆那教等非正统派的强烈反对,有些危机感,于是抛出“声常”论,即婆罗门教最古老的经典文献《吠陀》之声是永恒的,是不可消灭的,以此论证婆罗门教万寿无疆。佛教徒当然不承认,不耐其烦地立“声无常”宗,予以批驳。梵本《入论》很客观反映当时的斗争形势,玄奘法师站在佛教立场,删去“声常”宗,欠妥。

八、遍是宗法性。梵文paksadharmatvam的意译,直译为“宗法性”,“遍是”二字是玄奘加的。遍,意谓普遍。宗,此指宗支有法。宗支前陈有法是宗支的重要组成部分,也可以称为宗。宗支有法是主语,它有两个谓语:第一是宗支后称法,第二是因法。宗后陈法作为宗体的一部分,宗支前陈有法是否有此属性,立敌双方并非共许,立方许敌方不许。因明立量的目的就是要以因法这共许法成立宗支的不共许法。“性”字意谓“义”。所以,“遍是宗法性”,其意为:宗支有法普遍具有因法属性,因的外延可以等于宗支有法,也可以大于宗支有法,绝对不许小于宗支有法。由此可见,“遍是”二字,玄奘法师加的非常巧妙,说明他对因明理论掌握的非常准确。也说明他翻译技巧高超。

同品定有性。梵本原文是sapakse sattvam 直译为:同品中的有性。“定”字是玄奘加的,加的也很巧妙。玄奘译文于第一相、第三相加了“遍”字,于第二相加了“定”字。“遍”是普遍、全部之意。“定”是肯定,不一定是全部。“同品定有性”是说宗后陈法肯定具有因法属性。第一相说明宗前陈有法和因法的关系,第二相说明宗后陈法与因法的关系。宗同品的外延可以等于因法,也可以大于因法,绝对不能小于因法。

异品遍无性。梵本原文是vipakse asattvam直译为:异品中的无性。“遍”字是玄奘加的,是说全部异品都不具有因的属性。第二相“同品定有性”是从正面说明宗法和因缘的关系,第三相“异品遍无性”是从反面说明宗法和因法的关系。立第三相的目的是为了止滥,即制止因的滥用。

《藏要》本在“遍是宗法性”加注如下:“二本因初相缺此‘遍’字,又二、三相作定有定无。”此注显然不对。应当是:初相、三相缺‘遍’字,二相缺“定”字。

九、“此中所作性或勤勇无间所发性”后的“遍是宗法”四个字,梵本无。因为后文有同品定有性、异品遍无性,玄奘法师为了凑足因三相,故加此句,《藏要》本校注没有指出。

十、“显因同品决定有性”。《藏要》本校注称:“二本此句意云:显因于同品定有。”本句梵本原文如下:hetoh sapaksa evaastitvam khyāpyate 直译如下:于同品就是有性,被显示出来。eva(就)起加强语气的作用,严格来讲不能译为“定”。前文已经说明:一相、三相的“遍”字,二相的“定”字,是玄奘加的。

十一、“如是多言”。吕澂着《因明入正理论讲解》称:“按梵文的次序,‘如是多言’属上句。玄奘为了使之符合汉语习惯,改属下文。这种情况在译文中常出现,如说‘声是常’就是汉语习惯。若按梵语,说‘声常’就可以了,声与常之间并不需要加系词。”“如是多言”的梵文是esām vacanāni在此之前是句号,梵文用符号‖表示。可见并非属于上句。前文“声常”的梵文是nityah(常)、?abdah(声),梵文不太讲究词序,由名词、形容词的性、数、格等决定各词之间的关系。至于系词“是”,在梵文中经常省略,所以上句可以译为“声常”,也可以译为“声是常”或“声是常的”。

十二、“唯此三分,说名能立。”《藏要》本校注称:“二本此句云:为名为友。”本句梵本原文如下:‖etāni eva trayo ‘vayavāiti ucyate ‖直译为:就是这些,被说成是三分。avayava一词,译为“支”或“分”都是可以的。意谓只有一因二喻三分才是能立。由此可见,在此avayava一词译为“分”比译为“支”好,以免与宗、因、喻三支相混。“说名能立”一句是玄奘加的,《藏要》本校注没有指出。

十三、“不容成故”。《藏要》本校注称:“二本此句云:无真实解故。”梵本原文如下:pratipādana-asambhavatah 直译为:不产生成就故,可见玄奘译文无误,并无《藏要》本校注所说的意思。此指所别不极成、能别不极成、俱不极成三过。按照因明规则,宗依必须共许极成。上述三种过失,都是关于宗依没有共许极成之过。犯此过失,所立宗就不可能成立。所以《大疏》卷五说明如下:“不容成故者,‘容’谓可有。宗依无过,宗可有成。依既不成,更须成立,故所立宗不容成也。故似宗内,立次三过。”

十四“常无常外余非有故”。《藏要》本校注称:“二本此句意云:除常、无常外更无余类法故。”本句梵本原文如下:nitya anityavinirmuktasya ca anyasya asambhavāt 直译为:除常、无常外,余非有故。玄奘译文准确无误,并无《藏要》本校注所说的“类法”二字。

十五、“法自相相违因”。《藏要》本校注称:“二本此过名云,颠倒能立法自相因。余三相违立名例同。”梵本原文如下:dharmasvarǔpaviparītasādhana , dharma 意为“法”,svarupa 意为“自相”,viparīta意为“相违”,sādhana意为“因”。由此可见,玄奘译文逐字对应,准确无误。《藏要》本校注误。以下三违名例同。

十六、有法差别相违因。《藏要》本校注称:“梵本次下文云:如即此因亦能颠倒前宗有法差别之有作缘性,而成立为与非有作缘性,两俱极成故。藏本此处译诈略。”梵本原文如下:yathāayam eva heturasmineva pǔrvapkse ‘ sya eva dharmino yo vi?esah satpratyayakartrtvam nāma tat viparītam asat-pratyaya-kartrtvamapi sādhayati| ubhayatra-āvyabhicārāt‖直译如下:如即此因,即于前宗有法差别作有缘性,亦能成立与此相违作非有缘性,俱决定故。

本段玄奘法师翻译如下:“有法差别相违因者,如即此因即于前宗有法差别作有缘性。亦能成立与此相违作非有缘性,如遮实等,俱决定故。”此中“如遮实等”,梵本无。除此之外,玄奘译文与梵本完全一致。《藏要》本校注误。

十七、“如说眼等必为他用,积聚性故,如卧具等。此因如能成立眼等必为他用,如是亦能成立所立法差别相违积聚他用,诸卧具等为积聚他所受用故。”《藏要》本校注称:“梵本此段文云:如说眼等是为他者,积聚性故,如卧褥、坐具等分,犹如此因能成眼等是为他性。如是此因亦能成立所谓他者(梵本补注云神我)是积聚性,两俱决定故。藏本此段译文讹略。”本段梵本译文如下:yathāpara-arthāh caksurādayah samghātatvāt ?ayana-āsanaādi-a n ( 。 ) ga vi?esavat iti | ayam heturyathāpārārthyam caksurādīnām sādhayati tathāsamghatatvam api parasya ātmanah sādhayati | ubhayatra-āvyabhicārāt ‖直译如下:如说眼等是为他者,积聚性故,如卧具、坐具等分之差别。犹如此因能成眼等的为他,如是此因亦能成立神我他的积聚性。俱决定故。

十八、如同异性。《藏要》本校注称:“二本次下文云,犹如此因能立有体之物非是实等,如是此因亦能成立有体之物非是实等,如是此因亦能成立有体之物非是有性。”此中所说“次下文”即“此因如能成遮实等,如是亦能成遮有性,俱决定故。”本段梵本原文如下:

Ayam hi heturyathādravya-ādi-pratisedham bhāvasya sādhayati tathābhāvasya abhāvatvam api sādhayati |ubhayatra-vyābhicārāt ‖直译如下:因为犹如此因能够成立有性的非实等,如是此因亦能成立有性的非有性,俱决定故。

由此可见,玄奘法师的译文与梵本基本一致,《藏要》本校注将“有性”译为“有体之物”与《入论》本意相违。

二十、“但于瓶等双现所立、能立二法”。《藏要》本校注称:“二本云具有”。本段梵本原文如下:sādhyasādhanayoh sahabhāvahpradar?yate 直译如下:所立和能立的共同存在被显示出来。

由此可见,玄奘法师的译文是意译,“但于瓶等”四字梵本无。《藏要》本校注没说清楚。

二十一、“诸所作者皆是无常。”《藏要》本校注称:“二本此句云:若是所作,见彼无常。与前文合,以下例文同。”本段梵本原文如下:yat krtakam tat anityam drstam 直译如下:凡是所作,见彼无常。玄奘译文准确无误,《藏要》本校注误。

二十二“如是名似同法喻品”。梵本无,《藏要》本校注没有说明。

二十三“若有正智于色等义”。《藏要》本对“正”字说明如下:“二本无此字。”梵本原文是jňāna,译为“智慧”、“正智”,皆可。

二十四、“离名种等所有分别”。对于“名种”《藏要》本校注说明如下:“二本云名字种类”,梵本原文是复合词nāma jati-ādi-kalpana-ārahitam直译如下:离名种等分别。名种是名字种类的简称,玄奘译文与梵本原文基本一致,只加“所有”二字,以示强调。

二十五、“现现别转”。《藏要》本校注称:“二本此句云:于一一根各别而转。梵本原以二‘眼’字表一一根,故今意译现现。”梵本原文如下:tat aksam aksam prati vartata iti pratyaksam 直译如下:对每根而转,称为现量。aksam  可以译为“根”,也可以译为“眼”,此中译为“根”较妥。梵文中一词多义者很多,应根据文中内容取其正义。

二十六、谓籍众相而现于义。《藏要》本校注对“众相”说明如下:“二本无此‘众’字,又‘相’字作标相 li n ( 。 ) ga 。”梵本原文是Li n ( 。 ) gāt,是中性、单数、从格,可以译为:从相、由相、籍相等,因为有三相,所以玄奘译为“众相”。li n ( 。 ) ga原意为特征,引伸义为“相”。《大疏》卷八说明如下:“谓若有智,籍三相因,因相有三,故名为众,而方观境义也。”

二十七、“相有三种”。《藏要》本校注称:“二本作相,即相状,与前标相字异。”梵本原文如下:Li n ( 。 ) gam trirǔpam 此中rǔpam有色、相、种等义,这里应译为“种”。“相”字为li n ( 。 ) gam,与前文同。玄奘译文准确无误,《藏要》本校注误。

二十八、“于所比义有正智生。”关于“正”字,《藏要》本校注称:“二本均无此字。”参见二十三。

二十九、“即智名果,是证相故。”《藏要》本校注称:“梵本此二句云,彼智即是果,以证量为相状故。藏本意译第二句云,以是色等分别性故。”梵本原文如下:eva j n ( ~ ) ānam phalamadhigamarǔpatvāt 直译为:彼智就是果,证相性故。玄奘译文与梵本基本一致,只是“性”字未译。这个字可译可不译,如《心经》的“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。”此中“空”梵本原文都是“空性”。

三十、“如有作用而显现,故亦名为量。”《藏要》本校注称:“梵本意译云,彼智亦即是量,是能作境之正知故。”梵本原文如下:svayapāravat-khyāteh pramānatvam iti直译如下:因为犹如有作用显现,所以称为量性。玄奘译文与梵本完全一致,准确无误,“性”字可以不译。《藏要》本校注误。

三十一、“有分别智于义异转,名似现量。”《藏要》本校注称:“二本此句云,与余境分别相俱之智为似现量。余境谓共相,对自相为余也。”梵本原文如下:kalpanāj n ( ~ ) ānm artha –antare pratyaksa –ābhāsam 直译如下:于异义的分别智,是似现量。玄奘译文为意译,《藏要》本校注误。《大疏》卷八说明如下:“有分别智,谓有如前带名种等诸分别起之智,不称实境,别妄解生,名于义异转,名似现量。”

三十二、“谓初能成立缺减过性,立宗过性,不成因性,不成定性,相违因性,及喻过性。”《藏要》本校注:“二本此下云:现量等违害宗过,因过去不成因性等,喻过能立不成等。”梵本原文如下:

‖sādhanadosa nyunatvam‖paksadosah pratyaksa-ādi-viruddhatvam‖hetudoso‘siddha-anaikāntika-viruddhatvam‖drstānta-dosah sādhanadharma-ādi-asiddhatvam‖直译如下:能立过失是缺减性,宗过是现量相违等,因过是不成、不定和相违性,喻过是能立法不成性等。《藏要》本校注有误。

 



下载DOC文档     微信分享