首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章

 韩廷杰教授:道安对译经事业的贡献


   日期:2021/2/19 13:34:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

道安对译经事业的贡献

韩廷杰

道安俗姓卫,常山扶柳(今河北省正定県南)人。生于晋怀帝永嘉六年(公元312年)。出身于书香门第,幼丧双亲,被表兄孔氏收养,七岁读书,五经文义,已稍微通达。十二岁出家为僧,非常聪明,但外貌丑陋,不被师父看重,让他到田园干活,长达三年。他辛勤劳动,毫无怨言。他精进努力,斋戒无缺。数年之后,才向师父要求念经。师父给他《辨意经》一卷,有五千多字。道安携此佛经到田地干活,休息时抽空阅读。晚上回来后,把佛经还给师父,又要另一本。师父说:“昨天给你经了,你不读,今天又来要经。”道安说:“昨天你给我的经,我读过了。”师父有疑,不相信他说的话。又给他《成具光明经》一卷,不到一万字。道安像往常一样,携书到田,抽空阅读,晚上回来还给师父。师父让他复述,竟然一字不差。师父大为惊异,对他特别敬重。后来,让他受具足戒,正式成为一名比丘,让他外出游方参学。至邺,入中寺,遇佛图澄。佛图澄很赞赏他,与他谈话一整天,别人见他其貌不扬而轻视他。佛图澄对他们说:“这个人有远见卓识,你们比不上他。”因而拜佛图澄为师。佛图澄每次讲经,都让道安复述。有些人不服气,故意刁难他,提些怪问题,他都能挫锐解纷,行有余力。当时人们都赞叹说:“漆道人,惊四邻。”⑴“道人”是指出家人,和尚。“漆”是说道安长的黑。

道安声望不断提高,四方学士竞相前来拜师,受业弟子有法汰、慧远等五百多人。后遇石氏之乱,道安感到天灾人祸,率众入王屋女机山,不久后又渡河至陆浑(今河南嵩県东北),山栖木食修学。不久后,慕容暐攻河南,道安等南投襄阳,行至新野(今河南西南),道安对弟子们说:“今遭凶年,不依国主,则法事难立。又教化之体,宜令广布。”⑵大家都同意他的意见。道安派法汰等去扬州,派法和等入蜀,道安率弟子慧远等至襄阳。习凿齿听说后,前来拜访,坐稳后说:“四海习凿齿。”道安回答说:“弥天释道安。”⑶ 习凿齿曾给谢安写信说:“来此见释道安,故是远胜,非常道士。师徒数百,斋讲不倦。无变化伎术可以惑常人之耳目,无重威大势可以整群小之参差,而师徒肃肃,自相尊敬,洋洋济济,乃是吾由来所未见。其人理怀简衷,多所博涉,内外群书,略皆遍观,阴阳算数,亦皆能通。佛经故最是所长,作义乃似法兰、法祖辈,统以大无,不肯稍齐物等智,在方中驰骋也。恨不使足下见之,其亦每言思得一见足下。”⑷由此可见,道安不靠神通,不以势压人。而靠广博的学问,靠高尚的道德行为,统率大众,受到当时人的赞美。苻坚素闻其声,常说:“襄阳有释道安是名器,方欲致之,以辅朕躬。”⑸苻坚攻破襄阳,道安、习凿齿被擒,苻坚说:“朕以十万之师取襄阳,唯得一人半。”“安公一人,习凿齿半人也。”⑹从此以后,道安住长安五重寺,僧众数千人,大弘法化。建元二十一年(公元365年)二月八日卒,葬于五重寺内。

道安既是佛教领袖,又是佛教学者,对中国佛教的贡献主要表现在以下几个方面:

一、组织译经

道安对原有的译经很不满意,《出三藏记集》卷十五《道安法师传》记载说:“初经出已久,而旧译时谬,致使深义隐没未通。每至讲说,唯叙大意,转读而已。”⑺原有的译经,经常出现错误,佛经的深奥义理表达不出来。致使道安讲经说法的时候,只能讲个大概意思,不能细讲。《出三藏记集》卷八载有道安写的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》谈到他讲《般若经》的情况:“昔在汉阴十有五载,讲《放光经》岁常再遍。乃至京师渐四年矣,亦恒岁二,未敢堕息。然每至滞句,首尾隐没,释卷深思,恨不见护公、叉罗等。”⑻道安在襄阳(汉阴)十五年,每年讲《放光般若经》两遍,到京师长安快四年了,仍然坚持每年讲两遍,从不懈怠,经常遇到“滞句”、“隐没”之类的情况。恨不得拜见《光赞般若经》的译者竺法护和《放光般若经》的译者无罗叉,向他们请教。

以上遭遇,使他下决心参与译经。道安本人不懂梵文,不能亲自译,但凭他佛教领袖地位,可以组织译经。道安在长安的七年当中,主要任务是组织译经,并为译经写序,《出三藏记集》卷六、七、八、九、十五卷收录道安写的经序十四篇。经过长期的翻译实践,他总结出“五失本,三不易”的翻译原则。具体反应在他写的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中:“译胡为秦,有五失本也:一则胡语尽倒,而使从秦,一失本也;二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也;三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦。而令裁斥,三失本也;四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异。或千五百,刈而不存,四失本也;五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说。而悉除此,五失本也。然《般若经》三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古以适今时,一不易也,愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通迭察迭书。今离千年,而以近意量裁。彼阿罗汉乃兢兢若此,以生死人而平平若此,岂将不知法勇乎?斯三不易也。涉此五失,经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎!正当以不闻异言,传令知会通耳,何复大匠之得失乎?是乃未所敢知也。”⑼

“五失本”是说有五种情况可以允许汉语译文与梵文原典不一致:一、从语法上考虑问题,梵语往往是倒装句,一般来说是把动词放在后面,如果死译,汉语不通,所以汉语译文应当服从汉语的语法形式,方成通顺译文。二、一般来说,梵本佛经都很质朴,但中国人喜欢漂亮文雅的汉语。为了迎合中国人的这种喜好,佛经译文一定要修饰。道安提出这一原则,和他所处的时代以及他个人的爱好密切相关。《出三藏记集》卷十五《道安法师传》记载说:“安外涉群书,善为文章。长安中衣冠子弟为诗赋者,皆依附致誉。与学士杨弘仲论诗风雅,皆有理致。”⑽道安不仅熟读佛教经典,也喜欢读佛教以外的书籍,很会写文章,文笔很好,文学造诣很深,常与学士讨论写诗问题,发表的意见很在行,很有道理。三、梵本佛经当其表达感叹、歌颂或叮咛的时候,行文原原本本,十分详细。再三重复,不厌其烦。这不符合中国人的习惯,中国人写文章,喜欢简洁明了。为了迎合中国人的爱好,所以在翻译的时候,要把重复的部分删除掉。四、梵本佛经,往往以长行把问题说明以后,再用颂文进行总结,此称“义说”,很像是中国韵文的韵语。从内容来讲,颂文与长行无任何区别,这种情况很多。翻译为汉语的时候,要把重复部分删掉。五、前文已经把所要讲的问题都说清楚了,在后文论述其他问题的时候,又要涉及前述问题。在此情况下,梵本佛经往往出现重复。在译为汉语的时候,要把重复部分删除掉。

“三不易”是说有三种情况,使佛经翻译感到很困难,很不容易:一、《般若经》等佛经,是具三明(三种神通)之佛所说,是佛出广长舌所宣讲。圣人说法因时而宜,因人而宜,把这种典雅的古文,翻译为适合今人的语言,这是第一种不容易。二、佛教经典的作者佛(说经)、菩萨(造论)都是智者,我们凡夫却很愚昧。佛、菩萨都是圣人,我们是凡夫俗子,相距甚远,不属于一个层次。圣人说的话深奥难懂,时间又相距甚远,翻译为适合当今俗人阅读的经典,这是第二种不容易。三、第一次佛教结集时,阿难背诵出佛说的经,离佛涅槃不久,尊者大迦叶让五百名有六种神通的阿罗汉互相审查,互相校对,书写。现在距此已经有一千年了,用现代人的意向进行衡量,那些阿罗汉们是那样的有智慧,处于生死轮回中的有情众生又是这样的平庸,怎能不知传法之难呢?这是第三种不容易。

道安提出“五失本,三不易”的译经原则,是要告诫时人,在翻译佛经的时候,肯定要遇到很多困难,很不容易解决。所以要慎之又慎,千万不可草率行事。把印度人的佛教理论介绍到中国来,让中国人理解,没有“五失本”怎么能行呢?

道安的译经理论影响巨大,姚秦鸠摩罗什译经的时,其助手僧叡   非常推崇道安的“五失本三不易”:“予既知命,遇此真化,敢竭微诚,属当译任,执笔之际,三惟亡师‘五失’及‘三不易’之诲,则忧慎交怀,惕焉若厉。”⑾隋代彦悰非常推崇道安的“五失本,三不易。”在其着作《辨正论》中,具体列出“五失本,三不易”的内容,然后赞美说:“余观道安法师,独禀神慧,高振天才,领袖先贤,开通后学,修经录,则法藏逾阐,理众仪,则僧宝弥盛。世称印手菩萨,岂虚也哉!详梵典之难易,论译人之得失,可谓洞人幽微,能究深隐。”⑿此中所说“梵典之难易”即指“三不易”,此中所说“译人之得失”即指“五失本”。彦悰认为,只要执行“三不易,五失本”的译经原则,就能表达印度佛经深奥难懂的佛教义理。

正确表达印度佛经的正确义理,这是译经的根本目的,具体方法可以灵活掌握。如前所述,道安在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出“五失本,三不易”的译经原则,此经已佚,序言仍存。序言说明该经的译出时间是建元十八年(公元382年),提出“五失本,三不易”译经原则的时间,大概也是这个时候。跋澄翻译《鞞婆沙论》的时间是建元十九年(公元383年),即道安提出“五失本,三不易”译经理论的第二年。道安也为这部论写了序言,其序称:“赵郎谓译人曰:‘《尔雅》有《释古》、《释言》者,明古今不同也。昔来出经者,多嫌胡言方质,而改适今俗,此政所不取也。何者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?文质是时,幸勿易亡,经亡巧质,有自来矣。唯传事不尽,乃译人之咎耳。’众咸称善。斯真实言也。遂案本而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录也。”⒀赵政提出的译经主张,道安是同意的。赵政主张尽量保留经本原貌,不要追求华丽,不要过多修饰,保留原经的质朴状态,也不要过多删除(损言)。除“改倒句”符合道安“五失本”的第一条外,其余皆不符。说明道安在译经实践中,并没有完全恪守“五失本”的原则。

二、注经

《出三藏记集》卷五《新集安公注经及杂经志录》称:“佛之着教,真人发起,大行于外国,有自来矣。延及此土,当汉之末世,晋之盛德也。然方言殊音,文质从异,译胡为晋,出非一人。或善胡而质晋,或善晋而未备胡,众经浩然,难以折中。”⒁这里说明道安注经的原因。佛教起源于印度,传入中国要靠翻译,印中两国的语言结构不同,发音不同,文质不同。从事佛经翻译的人很多,他们有的通梵文而不通汉语,有的通汉语而不通梵文,译出的佛经自然难懂,这就促使道安下决心注经。

道安所注佛经主要如下:

《光赞折中解》一卷

《光赞抄解》一卷

《般若放光品折疑准》一卷

《般若放光品折疑略》一卷

《般若放光品起尽解》一卷

《道行品集异注》一卷

《大十二门注》一卷、

《小十二门注》一卷

《了本生死注》一卷

《密迹金刚经甄解》一卷

《持心梵天经甄解》一卷

《贤劫八万四千度无极解》一卷

《人本欲生经注撮解》一卷

《安般守意解》一卷

《阴持入经注》一卷

《大道地经注》一卷

《十法句义杂解》一卷

《义指注》一卷

《九十八结解》和《约通解》共一卷

《三十二相解》一卷

除以上注经,他还写过《三界诸天录》一卷、《经录》一卷、《答法汰难》一卷、《答法将难》一卷、《西域志》一卷。

《出三藏记集》卷十五《道安法师传》对此总结如下:“安穷览经典,钩深致远。其所注《般若》、《道行》、《密迹》、《安般》诸经,并寻文比句。为起尽之意,及《析疑》、《甄解》,凡二十二卷。序致渊富,妙尽玄旨。条贯既敍,文理会通,经义克明,自安始也。”⒂

从道安的着作来看,他的佛学知识非常广博,他所弘扬的主要是般若学和禅学,也涉及到小乘佛教、戒律等。《出三藏记集》卷七《道行经序》称:“大哉智度,万圣资通,咸宗以成也。地含日照,无法不周,不恃不处,累彼有名。既外有名,亦病无形,两忘玄漠,块然无主,此智之纪也。夫永寿莫美 乎上乾,而齐之殇子。神伟莫美于凌虚,而同之涓滞,至德莫大乎真人,而比之朽种。高妙莫大乎世雄,而喻之幻梦。由此论之,亮为众圣宗矣。何者?执道御有,卑高有差,此有为之域耳。非据真如游法性,冥然无名也。据真如游法性,冥然无名者,智度之奥室也。”⒃这里所说的“智度”即般若波罗蜜。道安所讲的般若学有二大特点:一、用道教的“真人”等名词概念论述般若;二、把空、有两过结合在一起,因为他提出“游真如据法性”的问题。大乘空宗主张一切皆空,并不承认真如法性。

道安的禅学观点也很有特色,他把四禅、四无量心、四空定之十二门禅说成是“三乘之大路”。“三乘”即声闻乘、缘觉乘和菩萨乘,前二乘是小乘,后一乘是大乘。道安认为,三乘证果,都离不开十二门禅。

道安对小乘佛教的推崇,反映在他写的《鞞婆沙序》和《阿毘昙序》中,对戒律的重视则反映在《出三藏记集》卷十一《比丘戒序》中。梁慧皎着《高僧传》卷五《道安传》称:“安既德为物宗,学兼三藏,所制《僧尼轨范》、《佛法宪章》,条为三例:一曰行香定座,上经上讲之法;二曰常日六时行道饮食唱时法;三曰布萨、差使、悔过等法。天下寺舍,遂则而从之。”⒄这是中国佛教史上第一次制定僧规。本传又记载说“安每与弟子法遇等,于弥勒前立誓,愿生兜率。”⒅由此可见,道安是弥勒净土信仰的先驱者。本传又记载说:“初,魏晋沙门,依师为姓,故姓各不同。安每以为大师之本,莫尊释迦,乃以‘释”命氏。后获《增一阿含》,果称‘四姓为沙门,皆称释种。’既 与经符,遂为永式。”⒆道安首次规定,出家人皆姓“释”,这种习俗一直延续至今。

三、编纂经录

《出三藏记集》卷十五《道安传》称:“自汉暨晋,经来稍多,而传经之人,名字弗记。后人追寻,莫测年代。安乃总集名目,表其时人,铨品新旧,撰为经录。众经有据,实由其功。”⒇从汉到晋,翻译的佛经越来越多,有的译师不记名字,后人追忆又搞不清年代。为清楚起见,道安着《综理众经目录》,又称为《道安录》或《安录》。说明译师、译时、新译、旧译等,使读者一目了然。道安原着已失,大部份内容保留在僧佑着《出三藏记集》卷三、卷五当中。由此我们可以推知《安录》大概面貌。《安录》大概分为以下七个部份:

一、经律论录,《出三藏记集》卷一的《新集撰出经律论录》是在《安录》的基础上增补而成,共收经律论四百五十部,凡一千八百六十七卷。

二、古异经录。《出三藏记集》卷三《新集安公古异经录》说明如下:“古异今者,盖先出之遗文也。寻《安录》,自《道地要语》迄《四姓长者》合九十有二经,标为古异。虽经文散逸,多有缺亡,观其存篇,古今可辨。或无别名题,取经语以为目,或撮略《四含》,摘一事而立卷,名号质实,信古典矣。”(21)道安以前的某些译经,已不知译师、译时者,称为“古异经”。这些佛经多为《阿含经》的某一部份,多为残篇,有的题目也没有了,就用经文中的一句话作为题目。

三、失译经录。《出三藏记集》卷三《新集安公失译 经录》说明如下:“佑校安公旧录,其经有译名则继录上卷,无译名者则条目于下。寻《安录》自《修行本起》讫于《和达》,凡一百三十四经,莫详其人。又关、凉二录,并缺译名,今总而次,列入失源之部。《安录》诚佳,颇恨太简,注目经名,撮题两字,且不列卷数,行间相接,后人传写,名部混糅。且朱点为标,朱灭则乱,循空追求,困于难了。斯亦玙璠之一玷也。且众录杂经,苞集逸异,名多重复,迭相散紊。”(22)“失译”即已不知译师之名。僧佑在肯定《安录》的前提下,也指出他的缺点,太简单化了,只注经名,不列卷数,还有很多重复。共收142部147卷。

四、凉土异经录。“凉土”相当于现在的甘肃省武威。共收五十九部七十九卷。

五、关中异经录。共收二十四部二十四卷。

六、疑经录。共收二十六部三十卷。道安说明如下:“外国僧法,学皆跪而口授。同师所受,若十、二十转,以授后学。若有一字异者,共相推校,得便摈之,僧法无纵也。经至晋土,其年未远,而喜事者,以沙糅金,斌斌如也,而无括正,何以别真伪乎!农者禾草俱存,后稷为之叹息,金匮玉石同缄,卞和为之怀耻。安敢预学次,见    渭杂流,龙蛇并进,岂不耻之。”(23)由此可见,道安对伪经恨之入骨,一定要把它消除出去。

七、注经及杂经志录。共收二十四部二十七卷。其中包括《经录》等着作四部,关于《经录》,道安说明如下:“此土众经,出不一时,自孝灵光和已来,迄今晋兴宁二年(公元366年),近二百载,值残出残,遇全出全,非是一人,难卒综理,为之录一卷。”(24)可见道安时代,译师得到什么经,就翻译什么经,还没有受宗派、学派影响,也没有系统性。

注解:

⑴语见《高僧传》卷五,中华书局版《高僧传合集》第31页。

⑵⑶《出三藏记集》卷十五《道安法师传》,中华书局点校本,第562页。

⑷《出三藏记集》卷十五《道安法师传》,中华书局点校本,第 562-563页。

⑸⑹同上书,第563页。

⑺同上书,第561页。

⑻同上书,第289页。

⑼同上书,第289-290页。

⑽同上书,第563页。

⑾参见《出三藏记集》卷八僧叡着《大品经序》,中华书局点校本,第292页。

⑿语见《续高僧传》卷二《彦悰传》,中华书局版《高僧传合集》第118页。

⒀中华书局点校本,第382页。

⒁同上书,第227页。

⒂同上书,第561页。

⒃同上书,第262-263页。

⒄⒅中华书局版《高僧传合集》,第312页。

⒆同上书,第311页。

⒇中华书局点校本,第561-562页。

(21)同上书,第91-92页。

(22)同上书,第98页。

(23)《出三世记集》卷五,中华书局点校本,第221-222页。

(24)同上书,第228页。

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内相关文章:韩廷杰教授)(五明学佛网相关文章:韩廷杰教授)  

 韩廷杰教授:智敏上师及其住持的多宝讲寺 

 韩廷杰教授:说杀生 

 韩廷杰教授:印度唯识学派的传承体系 

 韩廷杰教授:禅宗与和谐 

 韩廷杰教授:略谈“格义” 

 韩廷杰教授:《茜藏佛教认知理论》中的因明量论 

 韩廷杰教授:《韩镜清佛典翻译手稿》序 

 韩廷杰教授:有关梵本《入论》的几个问题――兼评《藏要》本 

 韩廷杰教授:因明始于何时 

 韩廷杰教授:玄奘对因明学的发展 

 韩廷杰教授:寒山诗赏析 

 韩廷杰教授:佛教的社会观点