首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪YIN

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->法师开示

 仁清法师:佛经是怎样翻译的?


   日期:2016/9/9 10:12:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

  经书的翻译有两种,一种是音译,一种是意译,即声音的翻译和意思的翻译两种。一般的咒语是声音的翻译;经文呢,是意思的翻译。

  同是翻译经文,有几种不能翻的原则。哪一种原则不能翻呢?

  比如这一个词,里面包括了好多的内容,我们保持用印度原来的语言,即梵文来说它,比如“阿罗汉”。阿罗汉我们直接翻译过来,包括三种:第一种是无生,第二种是杀贼,第三种是应供,三种含义。我们用任何一种含义,都不能概全阿罗汉的意思,所以在翻译的过程当中,遵循一种规律,就是“多含不翻”,涵盖意思很多的,我们不翻译成一种意思,还是用音译。翻译成印度话“阿罗汉”。

  还有一种,恭敬不翻,你像“般若”,“般若”也叫智慧,是如来藏性当中本来具足的那种智慧,也叫佛的智慧。这个佛的智慧用我们世间的话,用任何语言都不能去描述,用我们世间的任何词去表达他,可以说都是一种污秽,为了恭敬起见,“般若”还是用了印度的话,这是原则。

  再讲“阿耨多罗三藐三菩提”,“阿耨多罗三藐三菩提”也是印度话,是用我们汉字发的印度音,直接翻译过来是“无上正等正觉”,就是佛果。

  当你们看到“阿耨多罗三藐三菩提”的时候,就知道这是佛果的含义,究竟证得“阿耨多罗三藐三菩提”,就等于说,究竟证得佛果,“无上正等正觉”。

 



下载DOC文档     微信分享